Primer traduwiki

Estimad@s participantes del Tradu Wiki:
Los volveos a invitar esta semana a ponerse de acuerdo acerca de la conclusión de este primer trabajo colaborativo.
Por eso queríamos saber si están listos para dar un "pulido" final al texto:
*¿Todos están de acuerdo con el título que quedó "Nativos e inmigrantes digitales: Un concepto lejos de lo mejor hasta hoy"? El original es: "Digital natives and immigrants: A concept beyond its best before date".
*Habría que chequear errores de tipeo o sintácticos, como falta de puntos, palabras pegadas entre sí, o puntos y comas que estén de más.
*Laura Viviana Ruiz propuso un cambio para la polémica traducción y adaptación del término "Hype". En el texto ya está modificado.
¡Ahora necesitamos un gran OK por parte de ustedes para cerrar esta etapa, festejar y vislumbrar nuevos horizontes!
Saludos y ¡que siga el entusiasmo!
Proyecto Educación y Nuevas Tecnologías.
Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales, sede Argentina.
Ayacucho 555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. (54-11) 5238-9300 int 352 | educant@flacso.org.ar

Martes 20 de Noviembre de 2007
Voto para que se cierre por cuanto no creo que se le pueda agregar mucho más. Me queda la duda sobre la traducción de mindset como herramientas de pensamiento. Por lo que he leído, equivale más a pensamiento de grupo y entiendo que, en el contexto de este texto, podría ser traducida como pensamiento colaborativo. Como les dije, no estoy en condiciones de aportar nada desde la traducción así que...Pero ya está...
Fue una linda experiencia y ojalá se repita
Jueves 22 de Noviembre de 2007
Participantes del Tradu Wiki:
¿Alguien más quiere pronunciar su opinión acerca del cierre de este primer trabajo?
"Hable ahora o calle para siempre"
. Esperamos que se pongan de acuerdo y colocamos el broche de oro a la experiencia.
Saludos!!!
Florencia
Jueves 22 de Noviembre de 2007
Estimado compañeritos: me sumé con bastante atraso al trabajo, y estuve puliendo algunas palabritas, por ejemplo btw que es una especie de abreviatura de by the way, y vi que no había sido traducida. En todo los demás sumamente de acuerdo con el trabajo realizado. Abrazos desde la docta.
Hebe
Jueves 22 de Noviembre de 2007
Gente:
Hay algo del título que me suena mal: "beyond" está usado de forma preposicional y no adjectiva. Su traducción correcta sería: "más allá". Luego, la frase "best before its date" se usa como "fecha de vencimiento".
La traducción sería: "Nativos digitales e inmigrantes: un concepto más allá de su fecha de vencimiento". Ahora sí suena mejor el título, no?
Saludos!
Ariel