Bueno, como dije en otro hilo de discusión, yo me lanzo a la corrección de estilo, pues no domino el inglés (más bien creo que el inglés me domina a mí). Me parece interesante lo que se propuso de ir mirando párrafo por párrafo para ir acordando ideas. ¿Les parece?
Voy a arrancar por el primero. Después les cuento. Saludos,
Estoy leyendo concienzudamente (Ja...) la corrección de estilo y le dejo esta pregunta para los traductores:
Cuando dice "Hace estallar la relación cultura-ciencia para generar liberalmente niveles apropiados de discusión", se traduce literalmente como "liberalmente" o el sentido sería, por ejemplo, "sin prejuicios"?
Cuando indica "Oigo 1800 números que son enunciados..." es que está usando una figura retórica cualquiera o existe otra traducción para la cuestión?
Sobre el tramo Sobre-hyped "he caído en el mindset del amor" presentado a menudo en lo referente a ayudas de la tecnología al bombo de la impulsión por un rato, pero en el funcionamiento largo, el impacto de este futuro de los daños del acercamiento - menos hyped - los acercamientos a aprender y la tecnología. quisiera preguntar si alguien puede traducirme concretamente hyped, sobre-hyped y mindset?
Propongo que a los párrafos que vayan siendo despejados se les quite la negrita para ir cerrando tramos del texto.
Estoy de acuerdo con la idea de ir cerrando párrafos. Sin embargo, yo vuelvo al primero porque hay algo que no me cierra. Dejo también esa inquietud a los traductores. Recién introduje algunos cambios y dejé unas palabras en azul (no sé si habrá quedado). No me queda claro qué es lo distinto concretamente aquí: "David Thornburg lo reconoce, y escribe sobre su propia presentación en una conferencia completamente
diferente".
Creo que la versión final del artículo está prácticamente lista, pero coincido con Alicia en que habría que \"afilar\" uno de los párrafos finales, el que enuncia el siguiente texto: Sobre-hyped \"he caído en el mindset del amor\"
presentado a menudo en lo referente a ayudas de la tecnología al bombo
de la impulsión por un rato, pero en el funcionamiento largo, el
impacto de este futuro de los daños del acercamiento - menos hyped -
los acercamientos a aprender y la tecnología., ya que no está claro el sentido del mismo. Quizás allí, todavía tengan que trabajar los traductores, en lo que respecta a términos como hyped, sobre-hyped y mindset.
Les cuento que acabo de poner mis ideas en el traduwiki... y quería comentarles sobre porqué modifiqué el título y lo que encontré del "hype".
Cuando terminé de leer el artículo, me pareció que el título no debía hablar de forma positiva del concepto por lo que el beyond lo pasé a "lejos".
Como a varios, para el "hype" me costó encontrar algo que sirviera. Al final, encontré en la web que, por ejemplo "hype cycle" podría traducirse en algo como "sobreentusiasmo alrededor de algo, alguna tecnología, etc.". También tenía que ver con sobrevaluado, sobreexposición... Estas fueron las ideas que volqué.
Obviamente, espero que alguien mas pueda volver a revisarlo antes de que lo cierren por todo esto que les cuento.
Martes 6 de Noviembre de 2007
Hola a todos:
Bueno, como dije en otro hilo de discusión, yo me lanzo a la corrección de estilo, pues no domino el inglés (más bien creo que el inglés me domina a mí). Me parece interesante lo que se propuso de ir mirando párrafo por párrafo para ir acordando ideas. ¿Les parece?
Voy a arrancar por el primero. Después les cuento. Saludos,
Alejandra
Miércoles 7 de Noviembre de 2007
Hola a todos!
Me detuve en el tercer párrafo, el de la ambiguedad intrísnseca.... para ccontinuar con la corrección de estilo del mismo.
Cori
Viernes 9 de Noviembre de 2007
Estoy leyendo concienzudamente (Ja...) la corrección de estilo y le dejo esta pregunta para los traductores:
Cuando dice "Hace estallar la relación cultura-ciencia para generar liberalmente niveles apropiados de discusión", se traduce literalmente como "liberalmente" o el sentido sería, por ejemplo, "sin prejuicios"?
Cuando indica "Oigo 1800 números que son enunciados..." es que está usando una figura retórica cualquiera o existe otra traducción para la cuestión?
Sobre el tramo Sobre-hyped "he caído en el mindset del amor" presentado a menudo en lo referente a ayudas de la tecnología al bombo de la impulsión por un rato, pero en el funcionamiento largo, el impacto de este futuro de los daños del acercamiento - menos hyped - los acercamientos a aprender y la tecnología. quisiera preguntar si alguien puede traducirme concretamente hyped, sobre-hyped y mindset?
Propongo que a los párrafos que vayan siendo despejados se les quite la negrita para ir cerrando tramos del texto.
Lunes 12 de Noviembre de 2007
Hola a todos:
Estoy de acuerdo con la idea de ir cerrando párrafos. Sin embargo, yo vuelvo al primero porque hay algo que no me cierra. Dejo también esa inquietud a los traductores. Recién introduje algunos cambios y dejé unas palabras en azul (no sé si habrá quedado). No me queda claro qué es lo distinto concretamente aquí: "David Thornburg lo reconoce, y escribe sobre su propia presentación en una conferencia completamente
diferente".
Esto es todo por ahora. Saludos,
Ale
Jueves 15 de Noviembre de 2007
Hola a todos!:
Creo que la versión final del artículo está prácticamente lista, pero coincido con Alicia en que habría que \"afilar\" uno de los párrafos finales, el que enuncia el siguiente texto: Sobre-hyped \"he caído en el mindset del amor\"
presentado a menudo en lo referente a ayudas de la tecnología al bombo
de la impulsión por un rato, pero en el funcionamiento largo, el
impacto de este futuro de los daños del acercamiento - menos hyped -
los acercamientos a aprender y la tecnología., ya que no está claro el sentido del mismo. Quizás allí, todavía tengan que trabajar los traductores, en lo que respecta a términos como hyped, sobre-hyped y mindset.
Cariños.
Ana María
Viernes 16 de Noviembre de 2007
Hola a todos!!!!
Les cuento que acabo de poner mis ideas en el traduwiki... y quería comentarles sobre porqué modifiqué el título y lo que encontré del "hype".
Cuando terminé de leer el artículo, me pareció que el título no debía hablar de forma positiva del concepto por lo que el beyond lo pasé a "lejos".
Como a varios, para el "hype" me costó encontrar algo que sirviera. Al final, encontré en la web que, por ejemplo "hype cycle" podría traducirse en algo como "sobreentusiasmo alrededor de algo, alguna tecnología, etc.". También tenía que ver con sobrevaluado, sobreexposición... Estas fueron las ideas que volqué.
Obviamente, espero que alguien mas pueda volver a revisarlo antes de que lo cierren por todo esto que les cuento.
Bueno, nos vemos en algún otro traduwiki...
Hasta pronto!!!!
Laura R.