Primer traduwiki

Hola Participantes del Tradu WiKi:
Día a día seguimos los avances de este trabajo en red. ¡Así que queremos felicitar a los que ya se animaron a traducir e incentivar a los que aún no comenzaron esta aventura!
En otro orden de cosas, queremos pedirles que si usan como ayuda algún traductor automático de la Web, avisen a sus compañeros para que estén atentos a las posteriores traducciones/correciones que el uso de dicha herramienta conlleva. Se trata de ponerse de acuerdo de manera colectiva, cuestión que no es sencilla pero en la que ya están entrenados
.
Por otra parte, también es importante que evalúen entre todos, si consideran que los primeros 5 párrafos del texto, por ejemplo, están más o menos listos, se puede pasar a la Segunda etapa: la correción de estilo. Si es así y está consensuado, deben avisarles a sus compañeros \"correctores de estilo\" vía los Foros.
De esta manera, todos podrán contribuir con su granito de arena en esta tarea.
Muchas gracias y...¡¡a seguir traduciendo!!
Proyecto Educación y Nuevas Tecnologías.
Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales, sede Argentina.
Ayacucho 555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. (54-11) 5238-9300 int 352 | educant@flacso.org.ar

Lunes 5 de Noviembre de 2007
Hola Florencia y tod@s los "wikitraductores"
Ayer a la tarde me puse a traducir el primer párrafo del texto, porque ví que nadie se animaba, y de repente hoy cuando tímidamente voy a subirlo, ya estaba todo! Maravillas del trabajo en equipo.
Les quería comentar que soy profesora de inglés, y me hizo gracia el comentario de Florencia... Me recordó mis frecuentes discusiones con mis alumnos porque utilizan estos traductores online!!! Si bien son una herramienta útil a la hora de traducir palabras sueltas, no sirven para traducir textos, como este tipo de trabajos, porque hay un contexto y un estilo que mantener y la máquina no puede detectarlo ni respetarlo. Puede ayudar, dar una idea, pero al leer la traducción final, van a ver que hay oraciones que no se entienden o parecen incoherentes (parece comodísimo!!). En este wiki también se utilizó un traductor online, por lo menos en la versión vigente en el momento que yo leí (lunes 5/11, 3pm). El desafío ahora sería adivinar por donde anduvo el traductor online y no funcionó correctamente!
Saludos!!
Marcela Liporace Murga (Comisión 3)
Lunes 5 de Noviembre de 2007
Estimada Marcela y a todos:
Mi error fue tal vez no avisar lo del software traductor, es obvio para todos que esa version no puede ser utilizada porque es una traduccion literal del articulo, pero ayuda y da una idea hacia donde va y despues mas calmadamente podemos dedicarnos a recuperar el estilo del parrafo traducido, la use fundamentalmente porque teniamos espacio para traducciones literales que es bastante correcta y para las del estilo que es el desafio; yo tambien me imprimi los dos textos y estoy trabajando en una version final que calculo tendra los aportes de todos. En realidad el problema mas grande que le encuentro a estos software de traduccion (por lo menos los que conozco) es la traduccion de textos tecnicos, que en realidad complican mas el trabajo en vez de alivianar el esfuerzo.
Lo que me tiene algo perdido y el traductor no aporto luz es el titulo, que espero pronto encontremos el estilo correcto.
La proxima vez que lo haga aviso.
Un abrazo a todos
Luis Antonio
Lunes 5 de Noviembre de 2007
Hola a todos, me quiero matar ayer estuve trabajando en el documento y veo q está terminado.. Lo pensaba compartir ahora q embole.
Voy a mirar lo que escribieron y para la próxima podríamos dividir párrafos así no queda alguno colgado en la colaboración.
Saludos
Cecilia
Lunes 5 de Noviembre de 2007
Estoy mirando el documento voy hacer correcciones y lo comparto. Que les parece si una vez q lo cuelgo lo miran así no trabajamos todos en simultáneo.
Un comentario, veo medio desordenadas las columnas es dificil darse cuenta cuál es q.. podríamos mejorarlo no? , sobre todo si queremos hacer correcciones no podemos ver la versión anterior si uno cuelga la nueva..
es una sugerencia
slds
Cecilai
Lunes 5 de Noviembre de 2007
Hola Cecilia,
Comparto el sentimiento!... pero bueno, lo tomo como parte del aprendizaje del wiki... Creo que, como puse en mi mail anterior, ahora nuestro desafío es ir corrigiendo lo que está, ya que no todo es correcto o apropiado partiendo de la base del texto original en inglés. Me animé con el primer párrafo, a ver cómo podríamos editarlo o cambiarlo (o no) y como vos, opino que tenedríamos que ir por pasos, colaborando todos juntos por párrafos.
Saludos!
Marcela
Martes 6 de Noviembre de 2007
Hola a todos:
Mi nombre es Alejandra y estoy cursando la Diplo en la comisión 4. No me llevo demasiado bien con el inglés, pero sí un poco mejor con el español... Estuve esperando que se hiciera la traducción para participar. De todas maneras, es preciso volver sobre el inglés (en mi caso será en la medida de mis posibilidades, ja, ja, ja) para hacer realmente una traducción y no desvirtuar la versión original.
Estoy de acuerdo con las chicas en que es necesario fijar algunas pautas de trabajo para no pisarnos entre nosotros. No sé cuál ha sido la experiencia de Uds. (en las otras comisiones) al elaborar la wiki en la actividad propuesta hace unas semanas: para nosotros el mayor inconveniente fue ese. No acordamos previamente, entonces todo resultó más difìcil porque varios hacíamos lo mismo al mismo tiempo (o casi). Obviamente, fue muy interesante hacerla y creo que todos aprendimos muchísimo.
Me parece interesante la sugerencia que hicieron las chicas de ir mirando párrafo por párrafo. Voy a tratar de empezar por el primero.
Besos para todos,
Ale
Martes 6 de Noviembre de 2007
Hola a todos!
Mi nombre es Corina y me sumo a la corrección de estilo.
Después de leerlos en el foro, intenté entrar a editar fijandome que no haya nadie editando también!
En el párrafo que me detuve, (el último con corrección de estilo hasta el momento) no quedan claros algunos aspectos de la traducción, por lo que me parece pertinente esperar a los traductores.
Besos!
Cori
Miércoles 7 de Noviembre de 2007
Intenté una primer versión completa por fuera de la traducción automática. Hay párrafos que me superaron y que deben ser revisados minuciosamente, sobre todo los que marqué porque el texto lo armé más guiada por el sentido general de la frase que por una traducción literal y a lo mejor le supererré.
Miércoles 7 de Noviembre de 2007
Hola! primero pido disculpas por ingresar recién.
Ando con mil cosas y problemas de salud (mental! ;-) ) estos días.
Concuerdo ampliamente con Marcela en el horror al traductor automático! he visto cosas como "Guerra pacífica" por Pacific War, por poner sólo un ejemplo.
Prometo contribuir antes del fin de semana, pero veo que ya está quedando muy bien!
un beso, monicaK