TraduWiki 2009

¡Llegó el día!
A partir de hoy abrimos el hilo de trabajos de este segundo Tradu Wiki. En esta oportunidad, trabajaremos sobre un texto de Jim Henry y Jeff Meadows dos profesores del área de Educación en la Universidad de Lethbridge. Invitamos, entonces, a que los participantes en el rol de traductores comiencen la tarea y avancen en el intercambio para luego pasar la posta a quienes se encarguen de la traducción.
La plataforma de trabajo se encuentra en el sitio del PENT.
Deberán ingresar con su usuario y contraseña, y luego clickear en Mis actividades > TraduWiki 2009.
Encontrarán estas cuatro solapas:
Ver: Aquí se encuentra la vista previa del trabajo. Es la solapa que se muestra al entrar a la aplicación.
Edición: Brinda acceso al editor de texto donde se encuentra el material separado por párrafos y columnas.
Revisiones: Listado de versiones anteriores con fecha y autor. Clickeando sobre la fecha se podrá acceder a las versiones.
Discusión: Vínculo al foro.
Este sistema funciona con una plataforma similar a la que utilizamos anteriormente para el Taller de Proyecto, por lo tanto se trabaja de la misma manera. Cuando un usuario se encuentre editando el texto, el resto de los usuarios no podrá acceder. De esta forma, evitaremos que existan versiones paralelas o se pierda información. Observarán un mensaje de aviso si intentan acceder a editar el formulario mientras lo hace otro.
Por cualquier consulta no duden en escribirnos a la mesa de ayuda del PENT: mesadeayuda@educant.org
¡Bienvenidos al Tercer Traduwiki! Esperamos disfrutar todos juntos de este proyecto colaborativo.
Proyecto Educación y Nuevas Tecnologías.
Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales, sede Argentina.
Ayacucho 555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. (54-11) 5238-9300 int 352 | educant@flacso.org.ar

Miércoles 27 de Mayo de 2009
Hola Flor,
quise comenzar a traducir pero pareciera que no tengo acceso a la página de edición :-O Al hacer clic en edición aparece No tiene autorización para acceder a esta página. :-O
Puedo ver las versiones (no hay todavía) y entrar a Discusión... pero no editar
Lo mirás por favor?
Gracias!
monicaK
Jueves 28 de Mayo de 2009
Hola Mónica, ya está solucionado el inconviente.
Si algún otro usuario tiene problemas para ingresar, puede escribirnos a mesadeayuda@educant.org
saludos
Christian
Jueves 28 de Mayo de 2009
Listo Cristian!
pude editar sin problemas ahora.
Dos cositas: 1. aunque terminé de editar, en la pag. Ver sigue el cartelito de que estoy editando. El wiki anterior daba como dos horas para edición a cada participante. Fijate que no sea tanto tiempo porque descorazona... no puede setearse automático con la salida del modo edición?
2. en la pag Ver el texto se fue para abajo :-P está más abajo de la mital de la pantalla con espacio en blanco arriba...
Gracias!
mk
Jueves 28 de Mayo de 2009
Hola Mónica!
Gracias por tus sugerencias!, te cuento que el tiempo de bloqueo es de 10 minutos.
Ya está solucionado el problema del espacio en blanco y la continuación del bloqueo al guardar.
Recuerden que pueden escribirme a mesadeayuda@educant.org por cualquier inconveniente.
un abrazo
Christian
Jueves 28 de Mayo de 2009
Hola colegas traducutoras!
traduje "on line" por virtual, aunque estuve tentada de dejar "on line" ya que no veo una buena traducción para eso. Podríamos usar "en línea" pero suena bastante horrible...
¿Quién toma la posta?
un beso, monicaK
Martes 2 de Junio de 2009
Hola Mónica:
Gracias por el entusiasmo de siempre en tu participación. Con Christian seguimos de cerca la actividad del Tradu Wiki y esperamos ansiosos la colaboración de tus compañeros.
Nos leemos!!
saludos
Sábado 13 de Junio de 2009
Ya veo que el tradu está encaminado! :-)
les cuento que voy a "sacar licencia" por unos días, ya que me surgió un viaje urgente. Me voy Salgo el lunes y vuelvo recién a fin de mes
si me alcanza el tiempo, entro y colaboro!
un beso, mk
y sigo pensando que "on line" debe traducirse por "virtual", por lo menos en nuestras latitudes... ¿qué opina el resto?
Domingo 14 de Junio de 2009
Hola Mónica. Te cuento que esta es mi primera experiencia en un TraduWiki.
Con respecto a tu duda, siempre usé la expresión "en línea" y se ve que no me suena feo por estar acostumbrada a escucharla :-).
De todas maneras, me puse a investigar qué dice la Real Academia Española sobre su uso. En el
Diccionario Panhispánico de dudas, dice:
línea. 1. en línea. Locución adverbial, calco del inglés on-line, que significa ‘en conexión directa con un sistema central’ y, especialmente, ‘a través de la conexión a Internet’: «Veremos bancos electrónicos que operen en línea» (Tiempo [Col.] 17.7.97). Se emplea frecuentemente como locución adjetiva: «Los servicios de información en línea [...] surgieron de una de las aplicaciones más importantes para la computadora personal» (Excélsior [Méx.] 21.10.96). Se recomienda el uso de este calco en lugar de la expresión inglesa.
No sé qué opinará el resto. A mí me da "miedito" traducir online como virtual porque realmente no sé si es 100% lo mismo, pero eso surge de mi desconocimiento....
Veamos qué dice el resto y muy buen viaje!
Domingo 14 de Junio de 2009
Hola!
Coincido con Constanza en cuanto a que la expresión "en línea" es de uso habitual, y por lo tanto ya no me hace ruido. Seguro que depende del contexto, ya que "estar en línea" también significa otra cosa muy diferente en nuestra variedad del español.
En el párrafo que acabo de traducir, sin embargo, estuve tentada de poner "virtual" como adjetivo de "mundo". Y lo sigo pensando...
Creo que ambos atributos (virtual y en línea) aluden a una misma cualidad, pero desde aspectos diferentes. En un caso se enfatiza la característica de "no material/no real" y en la segunda, el medio por el que tenemos acceso a ella.
¿Será que según el contexto pueden funcionar como sinónimos o no? En inglés, al menos en este texto, parecen funcionar así.
¡¡¡Un saludo a todos!! Espero encontrar el tiempo para seguir avanzando, sin que sea necesario un fin de semana largo!
Valeria
Lunes 22 de Junio de 2009
Hola a todos los participantes del TraduWiki:
Espero que anden muy bien. De a poquito y con paciencia ya tenemos casi la mitad del TraduWiki traducido!! por eso y siguiendo el consejo de Valeria Kelly (no esperar al fin de semana largo para "colaborar" con esta actividad), quiero saludar y saber si le llega este mensaje a los últimos inscriptos:
Constanza Arriaga
Elisa Martínez Luaces
Alicia Francia
María Eugenia San Julián e Ivonne Cubides Pinzón
Y saber si pudieron entrar a ver el texto o si tienen alguna dificultad para empezar.
Les mandamos un abrazo a los que participaron y a los que aún no!
Nos leemos!!
Flor
Lunes 22 de Junio de 2009
Hola Flor y hola a todos.
Con respecto a tu pregunta, te cuento que no tuve ningún problema para ingresar y realicé la traducción de un par de párrafos hace varios días. En cuanto pueda hago un poco más, pero les cuento que estoy con mis dos hijos enfermos y la verdad es que no he tenido tiempo para hacer nada de nada.
Saludos
Constanza